
Thứ Năm, 2 tháng 7, 2020
Tại sao người Việt Nam lại gọi người Trung Hoa là “Tàu”?

Thứ Tư, 1 tháng 7, 2020
Tại sao người Trung Quốc ngày xưa lại dùng hai tiếng “tu mi” (râu mày, thường nói là mày râu) để chỉ đàn ông? Không lẽ đàn bà không có lông mày?
Ngày tết người ta thường nói “ngũ phúc lâm môn”. Câu này nghĩa là gì và ngũ phúc là những phúc nào? Hình như có hai cách hiểu khác nhau? Vậy cách nào đúng hơn?
ĐỘC
GIẢ:
Ngày tết người ta thường nói “ngũ phúc lâm môn”. Câu này nghĩa là gì và ngũ
phúc là những phúc nào? Hình như có hai cách hiểu khác nhau? Vậy cách nào đúng
hơn?
AN
CHI:
Ngũ phúc lâm môn là năm phúc đến cửa,
nghĩa là đến nhà. Trong tranh vẽ, người Trung Hoa thường tượng trưng ngũ phúc bằng
hình năm con dơi. Người Việt Nam thì cho rằng ngũ phúc là: phú (giàu), quí (sang), thọ (sống lâu) khang (mạnh khỏe), ninh
(bình an). Quan niệm này đã được ghi nhận trong Hán Việt từ điển của Đào Duy Anh, Hán Việt tân từ điển của Nguyễn Quốc Hùng, Từ điển tiếng Việt do Văn Tân chủ biên và Từ điển tiếng Việt 1992. Nhưng chính người Trung Hoa thì lại dựa
vào thiên “Hồng phạm” trong Kinh thư mà quan niệm rằng ngũ phúc là: thọ (sống lâu) phú (giàu), khang ninh (mạnh
khỏe bình an), du hảo đức (đức tốt
lâu dài) khảo chung mệnh (chết vì
già, chứ không chết vì tai nạn hoặc chết non).
Trong thiên “Hồng phạm” ngũ phúc đối với lục cực
(sáu điều dữ, tức không lành): hung đoản
chiết (chết nạn hoặc chết non), tật
(bệnh tật), ưu (có chuyện phải lo), bần (nghèo), ác (làm điều ác), nịch
(đam mê – vì ghi bằng chữ 弱 nên phần nhiều người ta
phiên là nhược và giảng yếu đuối hoặc
nhu nhược. Thật ra, ở đây phải đọc thành nịch
là say mê, chìm đắm). Đối chiếu kỹ thì sẽ thấy du hảo đức đối với ác còn
khảo chung mệnh đối với hung đoản chiết.
Đại
Nam quấc âm tự vị của Huình-Tịnh Paulus Của, Dictionnaire classique de la langue chinoise
của F.S. Couvreur và Mathews’
Chinese-English Dictionary đã giảng ngũ
phúc đúng với quan niệm của người Trung Hoa, giống như đã được giảng trong Từ nguyên và Từ hải là hai bộ từ điển có uy tín. Còn Việt Nam tự điển của Lê Văn Đức thì ghi nhận cả hai cách hiểu nhưng
lại không nói rõ cách nào của ai. Vì xuất xứ của câu ngũ phúc lâm môn là ở Trung Hoa cho nên cách hiểu của người Trung
Hoa mới là cách hiểu đúng đắn nguyên thủy. Còn lối hiểu của người Việt Nam chỉ
là ta làm theo cách của ta mà thôi.
Kiến
thức ngày nay, số Xuân Quý Dậu