TIẾNG TÀU RỒI LẠI TIẾNG NGA ...
1/ Ở VN chúng ta nghe quá nhàm tai trước việc khua
chiêng gióng trống học “tiếng Trung” (tiếng “Trung”, tức là tiếng nước Giữa,
nghe nghịch tai hết sức; gọi gọn bâng và quen thuộc bao đời - là “TIẾNG TÀU”).
Luận điệu gióng trống khua chiêng kia là bởi cho rằng “tiếng Trung là một ngôn
ngữ quốc tế”.
Đây là cách giải thích rất hàm hồ. Bởi vì, để một ngôn
ngữ được xem là ngôn ngữ phổ thông có tính toàn cầu (universal language), theo
A.Mazrui, cần phải hội đủ 4 điều kiện:
(a) được hiểu ít nhứt tại 20 quốc gia;
(b) được sử dụng ít nhứt tại 10 quốc gia – được công
nhận như là một ngôn ngữ chính thức;
(c) có ít nhứt 500 triệu người nói thông thạo;
(d) và trải rộng ít nhứt trên hai lục địa.
Theo bốn điều kiện ấy, trên thế giới hiện nay chỉ có 3
ngôn ngữ xứng đáng gọi là "phổ thông toàn cầu": tiếng Anh, tiếng
Pháp, tiếng Tây Ban Nha.
Còn tiếng Tàu chỉ thỏa mỗi điều kiện (c) bởi vì dân số
trong nước đông nhung nhúc, cả tỉ người. NHƯNG, không có quốc gia nào không phải
của người Tàu mà lại xem tiếng Tàu là ngôn ngữ thứ nhứt (“ngôn ngữ mẹ đẻ”) hết!
Trong khi đó, ngay đến tiếng Bồ Đào Nha cũng có tính
phổ thông toàn cầu hơn tiếng Tàu (so sánh 4 điều kiện trên). Tiếng Bồ được sử dụng
là ngôn ngữ thứ nhứt ở các quốc gia: Bồ, Brazil, Mozambique, Angola, Cape
Verde, Guinea-Bissau và São Tomé & Príncipe; và là một trong các ngôn ngữ
chính thức (cùng với tiếng bản địa) ở Macau, Đông Timor và Guinea Xích đạo.
2/ TIẾNG NGA một thời làm mưa làm gió trên toàn bộ 15
nước cộng hòa trong Liên bang Soviet. Nhưng, sau khi Liên bang Soviet cáo
chung, các quốc gia thuộc vùng Trung Á, vùng biển Baltic... thoát khỏi áp lực
buộc dùng tiếng Nga, họ trở lại sử dụng tiếng mẹ đẻ làm ngôn ngữ chính thức.
Họ trở về với ngôn ngữ mẹ đẻ, để gọi tên nước của họ
là: "Lietuva", không còn bị buộc gọi tên nước bằng tiếng Nga là Литва
(Lítva).
Họ được trở về với ngôn ngữ mẹ đẻ, để gọi tên nước của
họ là: "Sakartvelo”, không còn bị buộc gọi tên nước bằng tiếng Nga là
Грузия (Gruzia).
Trong khi ở nước sở tại, họ đã chấm dứt sự phụ thuộc
vào tiếng Nga mà trở về với ngôn ngữ bản địa của họ, thật quái dị, ở VN nhiều
báo đài không lưu ý đến tinh thần tự trọng dân tộc của họ gì ráo - mà cứ lôi tiếng
Nga "Litva", "Gruzia" ... ra mà réo cho tên nước người ta!
Quí bạn thử nghĩ: nếu lôi cách gọi "Ān Nán"
(安南
An Nam) theo tiếng Tàu trước kia rồi áp lên, không gọi "Việt Nam"
theo tiếng Việt chúng ta nữa, thử hỏi có chịu đời nổi không? Gọi kiểu đó, nhẹ
nhứt, là rơi vào thói bất lịch sự chớ còn gì nữa!
3/ Trong cách gọi tên các quốc gia, theo đúng qui chuẩn:
* hoặc là Việt hóa (như gọi: Anh, Pháp, Đức, Bỉ...);
* hoặc dùng chuyển ngữ tiếng Anh - ngôn ngữ toàn cầu
phổ biến nhứt hiện nay (universal language).
Tại sao không dùng chuyển ngữ tiếng Anh
"Lithuania", mà cứ réo bằng tiếng Nga "Litva" cho bằng được?
Tại sao không dùng chuyển ngữ tiếng Anh "Georgia", thay vì réo
"Gruzia" rặt Nga?
Tiếng Nga, cũng như tiếng "Trung", dường như
vẫn còn có những kẻ thích đội lên đầu thì phải? ./.
Nguồn:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét