ĐỘC
GIẢ:
Xin góp ý cho mục Chuyện Đông chuyện Tây
ở Kiến thức ngày nay, số 98 như sau: Tiếng Pháp Ouïes de poisson và tiếng Anh the
gills of a fish là khứu giác của cá. Trừ tác giả Chuyện Đông chuyện Tây, không
có ai nói tai con cá là mang của nó cả.
AN
CHI:
Ouïes de poisson và the gills of a fish chính là mang cá. Riêng tiếng Pháp Ouïes thì có nghĩa gốc là thính giác chứ không phải “khứu giác”. Vẫn
biết trừ chúng tôi ra không ai nói tai là mang cá nhưng xin được thưa thêm như
sau. Con “cá vức bốn tai” trong Chỉ nam
ngọc âm giải nghĩa mà chúng tôi đã dẫn chính là con cá mà Hán ngữ gọi là tứ
tai lô, nghĩa là “cá lô bốn mang”. Ba
tiếng tứ tai lô đã được Từ hải giảng như sau: “Một loại cá lô,
dài khoảng bốn, năm tấc (tấc Tàu – AC), miệng rộng đầu to, hai cái mang bành rộng
ra, để lộ những đường vân đỏ tía, tựa như là có bốn mang (tứ tai) cho nên gọi
là cá lô bốn mang (tứ tai lô), tục gọi là cá bốn mang (tứ tai ngư). Từ hải còn dẫn thêm Chính tự thông như sau:
“Cá lô ở mọi nơi đều (chỉ có) hai mang, riêng (cá lô) Tùng Giang thì (có) bốn
mang”. Trong thế giới động vật, có một nhóm gọi là nhóm bốn mang, tiếng Pháp là
tétrabranche, thì tiếng Hán gọi là tứ tai loại. Từ những điều trên đây suy
ra, cá vức bốn tai chính là cá vức bốn mang. Không thể nào khác thế được. Vậy,
dù chỉ một mình chúng tôi nói, thì tai
ở đây vẫn cứ là mang đó thôi!
Kiến
thức ngày nay, số 106, ngày 15-4-1993
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét