ĐẤT VÀ NGƯỜI XỨ BÚNG

Thứ Hai, 19 tháng 4, 2021

Ý thức gìn giữ tiếng Việt thụt lùi!

 Ý THỨC GÌN GIỮ TIẾNG VIỆT THỤT LÙI !

(Bài này xin gởi đến mọi người, đặc biệt dành gởi tặng các em, cháu ra đời sau năm 1975)

* Ở Miền Nam Việt Nam (từ Quảng Trị cho tới Cà Mau), hồi trước tháng 4/1975, không ai nói "ở bên Australia (có một loại động vật lạ lắm)..." vì sẽ được nhắc, "làm ơn làm phước nói tiếng Việt đi!". Ủa, là sao? Là nói "ở bên ÚC", mắc giống gì giữa người Việt nói chuyện với nhau mà chêm tiếng Anh "Australia" vô ngang xương?

Chêm kiểu đó, trước đây bị chê là "thứ tiếng Anh nửa mùa". Nếu gọi "Ốt-trây-li-a" thì tệ hơn nữa, bị kêu bằng "thứ tiếng Anh bồi"!

Sẽ có người thắc mắc: nói/viết "nước Úc" (hoặc "Úc Đại Lợi"), rủi đọc sách báo tiếng Anh họ ghi "Australia" thì làm sao biết đó là nước nào?

Nền tảng lập luận của cách nói/viết Việt hóa (tỉ như gọi "nước Úc" chớ không "Australia"), sử dụng tại Sài Gòn tinh hoa nói riêng, Miền Nam Việt Nam nói chung (trước 1975) - là như vầy:

1/ Người Việt chúng ta nói với nhau thì phải nói bằng tiếng Việt, chớ không lẽ chêm tiếng Anh thì ... mới hiểu (?) ;

2/ Nếu đã không biết tiếng Anh thì có nhìn vô sách báo tiếng Anh cũng bù trất (không lẽ chỉ cần nhìn vô mấy chữ ghi tên các nước như "Australia", "New Zealand"... thì hiểu ngay tiếng Anh, khỏi học?) ;

3/ Còn nếu chịu học tiếng Anh, tỉ dụ "orange" là gì thì tiếng Việt dịch là "trái cam", "banana" qua tiếng Việt là "chuối", và "Australia" được dịch qua tiếng Việt là "nước Úc", hiểu ngay, có khó khăn gì đâu!

Cũng vậy, giữa người Việt với nhau thì - chẳng hạn - nói tên một quốc gia ở Nam Á bằng tiếng Việt là: "Ấn Độ", chớ không mắc giống gì phải gọi bằng tiếng Anh là "India" hết.

* Một câu chuyện khác: những chữ nào NẾU TIẾNG VIỆT ĐÃ DỊCH ĐƯỢC thì HÃY NÓI bằng tiếng Việt, tỉ như nói "thiết kế" chớ không nói "design", nói "bố trí/sắp xếp" chớ không nói "set up".

Ở miền Nam VN trước đây, ai ưng nói một câu tiếng Việt thì phải chêm vô mấy chữ tiếng Anh, ưng nói "design" mà không nói "thiết kế"... thảy đều bị chê là "thứ tiếng Anh (Mỹ) nửa mùa"!

Thậm chí còn bị chê nặng hơn nữa, nếu không biết gìn giữ tiếng Việt, là thứ "vong bản" ("mất gốc")!

Mà, nên nhớ, hồi đó ở Miền Nam Việt Nam có người Mỹ đầy nhóc nhưng người miền Nam không ưng bạ cái gì cũng sửa qua tiếng Anh-Mỹ ("bức tử" tiếng Việt sẵn có, như "Úc" bị giết chết để viết tiếng Anh "Australia", "Ý" bị ngủm củ tỏi để gọi bằng "Italy" cho bằng được), bạ cái gì cũng chêm tiếng Anh-Mỹ tới mức KỆCH CỠM như hiện nay!

Bây giờ, cả nửa thế kỷ đã trôi qua, ý thức gìn giữ tiếng Việt thụt lùi, kém xa... ./.

Nguồn: Nguyễn - Chương Mt

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét