ĐỘC
GIẢ:
Tại sao từ tập 1 đến tập 5, Đài truyền hình Thành phố Hồ Chí Minh không gọi
luôn bộ phim dài của Mexico bằng cái tên Người
giàu cũng khóc mà gọi là Nước mắt người
giàu để sau đó lại phải thay đổi tên gọi từ tập 6 trở đi? Hai cách gọi đó
có gì khác nhau không?.
AN
CHI:
Tên gốc của bộ phim này đúng ra là Người
giàu cũng khóc. Tên phim bằng tiếng Tây Ban Nha (Người Mexico nói tiếng Tây
Ban Nha) là Los ricos tambien lloran.
Sở dĩ 5 tập đầu của bộ phim được gọi là Nước mắt người giàu có lẽ vì đã theo bản
dịch của Đào Minh Hiệp, người đã dịch lời phim (từ tiếng Nga) cho Đài truyền
hình Phú Yên. (1)
Hai cách gọi trên đây có
khác nhau không? Sau đây là lời của Đào Minh Hiệp: “Quả thật tôi đã phải suy
nghĩ rất lâu trước khi quyết định dịch là Nước
mắt người giàu mà vẫn bảo đảm chuyển tải được ý nghĩa chính xác của tên
phim (…), đồng thời nghe hay hơn (…).Tôi nghĩ không có gì khác nhau giữa hai
tên phim (2)
Sự thật thì quả là có
khác nhau! Nước mắt người giàu là một
cấu trúc phi vị ngữ tính (non-prédicatif) còn Người giàu cũng khóc thì đã là một câu. Hai cấu trúc đã khác nhau đến
như thế thì không thể nói rằng hàm nghĩa của chúng hoàn toàn như nhau được. Nếu
cần thì tác giả đã nói Las lágrimas de los
ricos (Nước mắt người giàu) rồi. Nhưng họ lại nói Los ricos tambien lloran. Vậy tưởng cứ nên dịch thành Người giàu cũng khóc cho sát với nguyên
văn.
1. Xem Tuổi trẻ chủ nhật, số 40-1992,
tr.17.
2. Tuổi trẻ chủ nhật, số 40-1992
Kiến
thức ngày nay, số 97, ngày 1.12.1992
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét