ĐỘC
GIẢ:
Một ông bạn của tôi có thắc mắc không biết tại sao thư tịch xưa (bằng chữ Hán)
không ở đâu có nói đến tên Hồng Hà mà
chỉ ghi có tên Nhị Hà. Xin tìm giúp
xem sách xưa có ghi tên Hồng Hà là những
sách nào?
AN
CHI:
Xin thưa, sở dĩ sách xưa không có tên Hồng
Hà vì đây là một cái tên rất mới do chính người Việt chúng ta dịch từ tiếng
Pháp, gọi nôm na hơn một chút là sông Hồng.
Sông Hồng có đặc điểm nổi bật là nước của nó về mùa lũ thì rất đỏ, nên người
Pháp dựa vào đó mà gọi nó là fleuve Rouge
(sông Đỏ). Cũng cùng một cách đặt tên như thế họ đã gọi sông Đà là rivière Noire
(sông Đen) còn sông Lô thì lại là rivière Claire (sông Trong). Họ cũng dịch
tên sông Hoàng Hà của Trung Hoa sang tiếng Pháp là fleuve Jaune (sông Vàng) rồi lại dựa
theo cách dịch này mà dịch tên con sông Dương Tử (Dương Tử Giang) thành fleuve Bleu (sông Xanh) mặc dù họ cũng
đã có một tên phiên âm từ Dương Tử Giang thành Yang-tseu-kiang (trước thường viết
là Yang-tsé-kiang). Vậy Hồng Hà hay sông Hồng chỉ là những “bản dịch” sang tiếng
Việt của tiếng Pháp fleuve Rouge mà thôi. Xin phân biệt với Hồng Giang, một
chi lưu xưa của sông Hồng, chảy qua tỉnh Hải Dương.
Kiến
thức ngày nay, số 96, ngày 15.11.1992
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét