"THÁNH", MÀ LẠI KHÔNG PHẢI LÀ "THÁNH"!
Tiếp theo sau bài viết "Hiểu cho đàng hoàng, đừng
giải thích bừa" (https://www.facebook.com/nguyenchuong158/posts/1175725029528142).
Đây nói thêm về danh xưng "đức Thánh Cha" (the Holy Father) dành cho
vị đứng đầu Giáo hội Công giáo thế giới. Cái chữ "Thánh"
("Holy") dễ khiến cho nhiều người lấy làm thắc mắc: ủa, ngài Francis
(Pope Francis) đang sống cõi trần chớ có phải đã qua đời trở thành vị thánh
đâu, mà lại đi xưng là "Thánh"?
Cũng bởi chữ nghĩa làm sái não chút đỉnh đó thôi. Ở
đây, "holy" của ngài Francis không mang nghĩa là vị thánh ông thần gì
hết trơn hết trọi.
* "Holy" quả nhiên khi dịch sang tiếng Việt
là "thánh", nhưng - chú ý - "Saint" dịch qua tiếng Việt
cũng là "Thánh"! Các vị như Peter (Phê-rô), Paul (Phao-lô), Valentine
(Va-len-ti-nô)... là SAINT; còn ngài Francis (Phan-xi-cô) đang điều hành
Vatican được gọi trang trọng là "HOLY" (Holy Father) chớ không phải
"Saint"!
/1/ "Thánh" là âm Việt của chữ 聖.
Nói cách khác, cái chữ 聖 khi đọc qua tiếng Việt là "thánh".
Mà "thánh" (聖) mang nghĩa là "thần
thánh", khỏi nói, nhiều người cũng biết rồi; nhưng "thánh" (聖)
đâu chỉ mỗi một nghĩa như rứa!
/2/ "Thánh" được dùng để chỉ người có học thức
hoặc tài năng đáng nể, như “thi thánh” 詩聖 - nghĩa là người làm thơ
hay ơi là hay, hay đến mức tuyệt đỉnh (chớ không phải nhà thơ đó ... phủi chân
bước lên bàn thờ, biến thành ông thánh có quyền năng siêu nhiên biết làm phép lạ).
/3/ "Thánh" còn được dùng như một kính ngữ,
tức là danh xưng mang tính chất tôn trọng đặc biệt, tôn quí - như hồi xưa, những
lời dạy bảo của vua được gọi trang trọng là “thánh huấn” 聖訓
(chớ không phải là lời dạy bảo của ông thánh nào trên trời ráo trọi).
Tới đây, ắt quí bạn hiểu rồi, "thánh" (trong
danh xưng "the Holy Father") mang nghĩa /2/, hoặc /3/, hoặc cả hai,
chớ không mang nghĩa /1/.
Nguồn: Nguyễn - Chương Mt
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét