ĐẤT VÀ NGƯỜI XỨ BÚNG

Thứ Năm, 30 tháng 12, 2021

Lũ bội tinh, lếu láo đối với ngôn ngữ mẹ đẻ!

 LŨ BỘI TÌNH, LẾU LÁO ĐỐI VỚI NGÔN NGỮ MẸ ĐẺ!

Xin lỗi vì tôi không nén giận được mà phải nói thẳng như vậy. Bọn họ trục xuất cách gọi "CHỮ" (thuần Việt) để thay bằng cách gọi "từ"; và để biện bạch cho việc này, bọn họ nhét vào đầu học sinh cách "định nghĩa" do bọn họ tự chế ra: a, b, c, d... là "chữ", ghép các "chữ" này lại với nhau thì thành "từ" (!).

Một "định nghĩa" lếu láo hết sức, bội phản với cách gọi của tiền nhân người Việt! Mặt khác, họ cũng chẳng hiểu thế nào là "từ"!

1/ Tôi mời quí bạn trở lại chữ Nôm là văn tự mà tiền nhân sáng tạo thêm, dùng để ghi những chữ thuần Việt (không có trong Hán tự).

"CHỮ", đây đã là cách gọi thuần Việt, được viết: 𡦂 (trong văn tự Nôm, không có trong Hán tự), đồng nghĩa với "tự" ( trong Hán tự).

Đọc tiếp. "Mẹ", tiếng thuần Việt, được viết là (chữ này không có trong Hán tự) đồng nghĩa với "mẫu" ( trong Hán tự); "con" được viết là 𡥵 (chữ này không có trong Hán tự) đồng nghĩa với "tử" ( trong Hán tự).

"Mẹ" là 1 CHỮ (chữ Nôm ), "con" là 1 CHỮ (chữ Nôm 𡥵), "mẹ con" gồm 2 chữ. Từ xưa người Việt luôn gọi như vậy.

2/ Đến khi có bộ chữ Quốc ngữ, là bộ chữ ghi âm, xuất hiện: a, b, c, e, m, o, n .v.v...; vậy những "ký hiệu" này gọi làm sao?

Mượn lại ví dụ nêu trên, "con" vốn được gọi là 1 CHỮ (trong tiếng Việt), thành thử từng ký hiệu c-o-n, được định danh là "chữ CÁI".

Từ thuờ ban đầu phổ biến chữ Quốc ngữ cho toàn dân, mọi người đều được học bộ Chữ CÁI (a, b, c...); ghép các Chữ CÁI lại với nhau để tạo thành CHỮ.

3/ Tiền nhân người Việt chúng ta không ai đi nói "m" là chữ hết, mà là "MẪU tự" (tức "chữ CÁI"). "Mẹ" mới là CHỮ (tạo nghĩa), "Con" mới là CHỮ (cũng tạo nghĩa) - gọi như vậy mới thực đúng là cách dùng tiếng Việt, là bản sắc tiếng Việt bao đời của chúng ta!

Đời nay, bọn lếu láo tự sửa lại: "m" không phải chữ CÁI mà gọi thành "chữ" luôn.

Để chi? Để bọn chúng có cớ nhét cách gọi "từ" thay vào ("mẹ" là từ chớ không phải CHỮ).

Ngay cách gọi "từ", cũng bị diễn dịch vo theo ý bọn họ (cắt bỏ, cắt bớt nghĩa gốc của "từ" trong Hán tự)

Đây là một "thủ pháp" nhằm làm cho người Việt quên đi cách dùng sẵn có trong chính tiếng Việt của mình, làm nhòe bản sắc ngôn ngữ tiếng Việt! Một lũ bội tình không hơn không kém. Mời đọc: https://www.facebook.com/nguyenchuong158/posts/1332850110482299

-----------------------------------------------------------

Matthew NChuong

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét