ĐỘC GIẢ: Với bà Hồ Xuân Hương thì nương long có nghĩa là “ngực thiếu nữ”: Yếm đào trễ xuống dưới nương long. Nhưng với một nhà thơ miền Nam cận đại có hai câu lục bát tả bốn cái khoái của con người thì nương long lại là “cái hậu môn”
Cơm
Phiếu Mẫu, chiếu Trần Đoàn
Ngửa
nghiêng loan phụng, nhẹ nhàng nương long.
Xin cho biết nghĩa nào đúng, nghĩa nào sai.
AN
CHI:
Ta thấy cái khoái thứ nhất, tác giả không nhắc đến miệng mà nói “cơm Phiếu Mẫu”;
về cái khoái thứ hai, ông không nhắc đến hai con mắt mà nói “chiếu Trần Đoàn”;
về cái khoái thứ ba, ông không nhắc đến cái…gì của nữ và của nam mà nói “ngửa
nghiêng loan phụng”. Vậy về cái khoái thứ tư, lẽ nào ông lại phải nhắc đến “cửa
sau”? Nương long có nghĩa là ngực – không chỉ ngực thiếu nữ - từ đó
nó có một nghĩa rộng là khoang bụng, là dạ rồi từ nghĩa rộng này nó mới có
nghĩa bóng là lòng dạ như đã giảng trong Đại
Nam quấc âm tự vị của Huình-Tịnh Paulus Của hoặc Việt Nam tự điển của Lê Văn Đức. Trong liên thơ lục bát trên đây,
nương long đã được dùng theo nghĩa rộng (khoang bụng, dạ). Khi người ta đi chảy
là người ta bị tháo dạ. Khi người ta ăn không tiêu là người ta bị cứng dạ (A. de Rhodes ghi trong Từ điển Việt-Bồ-La: “Cứng dạ: Không tiêu, đầy cứng bụng”).
Còn khi người ta đi một cách bình thường, không quá chặt, quá khó vì bị táo
bón, cũng không…té re, nghĩa là nhẹ nhàng nương long. Vậy nương long không có nghĩa là hậu môn.
Kiến
thức ngày nay, số 114, ngày 15-7-1993
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét