CHỮ MỘT ĐÀNG, NGHĨA MỘT NẺO
Có người bình luận về việc Mỹ không chịu gọi Tập Cận Bình là "Chủ tịch nước"
(mà chỉ gọi "Tổng bí thư"), cho rằng Mỹ cũng... tào lao, xứ sở người
ta ưng gọi "Chủ tịch" thì kệ, mắc gì xía vô, không công nhận? Té ra
cũng tại mấy báo mạng giựt tít là: Mỹ đưa ra dự luật hủy bỏ danh xưng "Chủ
tịch nước" của Tập Cận Bình. Trời đất, đâu có cái vụ này! Trong khi tôi viết
rành rẽ trên fb: CHẤM DỨT VIỆC GỌI TẬP CẬN BÌNH LÀ "PRESIDENT", theo
một dự luật vừa trình tại Hạ viện có tên "The Name the Enemy Act" (tạm
dịch "Định danh kẻ thù": https://www.facebook.com/nguyenchuong158/…/1012586065842040…)
Người Mỹ yêu cầu chấm dứt việc gọi Tập Cận Bình là
"PRESIDENT". Chớ người Mỹ họ đâu ghi... tiếng Việt là "Chủ tịch
nước". Tưởng "Chủ tịch nước" là đồng nghĩa với
"President" hay sao? Tưởng vậy là tưởng bở!
1) Coi, tiếng Tàu họ đang gọi Tập Cận Bình là gì? Họ
ghi: 主 席,
âm Việt của hai chữ này là "Chủ tịch".
"Tịch" 席 nghĩa gốc là cái chiếu, như “trúc tịch” 竹席
là chiếu tre. Ngày xưa người ta trải chiếu ra ngồi, thành thử "tịch"
còn mang nghĩa là "chỗ ngồi".
Ngồi chiếu để làm việc, nên "tịch" còn mang nghĩa là "chức vị".
"Chủ tịch" 主 席: người ngồi đầu chiếu,
ngồi ở chỗ chánh yếu trong một cuộc họp, và được dùng với nghĩa rộng hơn là thủ
đắc chiếc "ghế" chủ chốt, đứng đầu trong một tổ chức (đảng phái, hội đoàn,
cơ quan...).
Tiếng Anh có danh xưng "Chairperson"
(chairman, chairwoman), coi đi, là khớp với nghĩa của chữ "Chủ tịch"
đó đa.
2) Trong khi đó, bà Thái Anh Văn tái đắc cử hồi đầu
năm 2020 với chức danh được người Đài Loan ghi: 總 統.
Âm Việt của hai chữ này đọc là TỔNG THỐNG.
"Tổng" 總 là chung, toàn bộ; "Thống" 統
là lãnh đạo, thống lĩnh (統 領). Gọi đầy đủ là "Tổng
thống lĩnh", nhưng thường được gọi cho gọn mà vẫn đúng nghĩa là: "Tổng
thống".
Ghi bằng tiếng Anh là: "PRESIDENT Tsai Ing
Wen" (Tổng thống Thái Anh Văn).
(Mở ngoặc: "TỔNG THỐNG (lĩnh)" 總 統 領
là cách chuyển ngữ của người Hoa, và người Việt chúng ta. Còn người Hàn họ gọi
khác một chút nhưng vẫn đồng nghĩa: "Đại thống lĩnh" 大 統 領,
hoặc gọn hơn là "ĐẠI THỐNG", tiếng Hàn đọc "Dae Tong
(Nyeong)". Như "Dae Tong (Nyeong) Moon Jae-in", "ĐẠI THỐNG
(lĩnh) Moon Jae-in" = "President Moon Jae-in")
TỒNG THỐNG (hoặc Đại Thống, theo cách định danh của
người Hàn), như vậy, là chức danh của nguyên thủ quốc gia do dân bầu! Rõ rành
rành người dân Đài Loan đi bỏ phiếu bầu cho bà Thái Anh Văn; người dân Đại Hàn
đã bầu cho ông Moon Jae-in trở thành người đứng đầu đất nước.
Mỹ cũng vậy, và danh xưng nguyên thủ do dân bầu (theo
từng tiểu bang, rồi tổng hợp kết quả từ 50 tiểu bang) được gọi là: PRESIDENT.
3) Ông Tập Cận Bình trở thành nguyên thủ - có phải do
lá phiếu của dân bầu cho ổng? Không!
Mà ... do "đại biểu Quốc hội" bầu.
Bên Trung cộng họ gọi ông Tập là 主 席
(Chủ tịch), chớ họ đâu có gọi Tập là 總 統
(Tổng thống).
Tiếng Anh cũng có hẳn những danh xưng khác biệt, tương ứng, là:
"Chairperson", "President".
* Từ quan điểm của người Mỹ, ngay lúc này chỉ xoáy vào
chế độ Bắc Kinh thôi: Tập Cận Bình KHÔNG phải là "PRESIDENT"!
Kêu bằng là chữ một đàng mà nghĩa một nẻo, đánh lộn sòng khái niệm ./.
Nguồn: Nguyễn - Chương Mt
-----------------------------------------------------------------------------------
Bà Thái Anh Văn rõ rành là PRESIDENT (Tổng thống: 總 統);
trong khi Tập Cận Bình là Chairperson (Chủ tịch: 主 席).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét