ĐỘC GIẢ: Có người nói “Dân dĩ thực vi thiên” (Dân lấy ăn làm trời). Theo tôi câu này chưa hề thấy ở sách báo. Được biết sách xưa chỉ có ghi “Dân dĩ thực vi tiên”;vậy câu nói kia đúng hay sai?
AN
CHI:
“Dân dĩ thực vi thiên” là một câu
kinh điển. Chẳng hạn Hán thư có viết:
“Vương giả dĩ dân vi thiên; dân dĩ thực
vi thiên’ nghĩa là “Vua chúa (thì) lấy dân làm trời (còn) dân (thì) lấy cái
ăn làm trời”. Do đó mà có cụm từ dân thiên (ông trời của dân) để chỉ cái ăn của
người dân. Matthews’Chinese-English
Dictionary dịch dân thiên là “food (thức ăn) còn Dân dĩ thực vi thiên là
“masses regard sufficient food as their heaven” (dân chúng xem cái ăn đầy đủ
như là ông trời của họ). Ở phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh, ngay
góc đường Đinh Tiên Hoàng – Trần Quang Khải, có một tiệm ăn của người Tàu lấy
hiệu là Dân Thiên 民 天. Chắc ông chủ cũng lấy ý
từ câu đó! Tuy nhiên, không biết ông có muốn chơi chữ mà ngầm hiểu rằng tiệm ăn
của ông là “ông trời của dân” hay không.
Kiến
thức ngày nay, số 117, ngày 15-8 & 2-9-1993.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét